高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說(shuō)翻譯工作的難點(diǎn)在于準(zhǔn)確的表達(dá)作者的思想。他認(rèn)為詩(shī)歌屬于“不能翻譯的范圍”,因?yàn)樵?shī)歌除了情節(jié),就靠韻律和文字的優(yōu)美來(lái)展現(xiàn)在讀者面前。翻譯很難表達(dá)另外一族的文學(xué)特點(diǎn);相比之下,譯小說(shuō)比譯詩(shī)容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩(shī)作,包括她的敘事詩(shī)《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀(jì)”俄羅斯當(dāng)代文學(xué)作品最佳中文翻譯獎(jiǎng)。“翻譯工作,首先要把內(nèi)容吃透了,再用同樣的優(yōu)美的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。但是歐洲和中國(guó)的語(yǔ)言太不一樣了。中國(guó)的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色?!?(中國(guó)網(wǎng) 陳博淵 文/圖)
老翻譯家的情懷——采訪(fǎng)高莽先生[組圖]
發(fā)布時(shí)間: 2016-11-30 08:54:07 | 來(lái)源: 中國(guó)網(wǎng) | | 責(zé)任編輯: 楊佳
直接點(diǎn)擊圖片或者使用鍵盤(pán)'←' '→'鍵翻頁(yè)